Post by habiba123820 on Nov 8, 2024 22:15:37 GMT -5
There’s no need to struggle to reinvent the wheel. By outsourcing your localization to a dedicated partner, you have the opportunity to reduce administrative overhead, increase your return on localization investment, and easily expand your localization process to broader international markets.
Costs Associated with Internal Location
With a decentralized approach to localization hiring and asset management, your employees are spending countless hours on unnecessary file movement and other redundant actions. With in-house localization efforts, it’s common for a project manager to track content across multiple spreadsheets for their company’s international markets.
This busywork probably wasn’t included in the job description from the start, so it’s taking them away from the real work—making progress. Meanwhile, developers may be spending time getting up to speed if decentralized localization tools are hindering the functionality of your product. When you have in-house linguists, it’s often “feast or famine”: sometimes wordpress web design agency they have a lot of translations to handle, and sometimes they have none. In other scenarios, bilingual team members are expected to divide their time and attention between their main role and translations when needed. Neither of the above are sustainable situations.
Eventually, you will outgrow your internal translation ability.
In addition to the human resource burden of in-house location, companies often encounter other associated costs. These can include:
Product launch delays. If your system can’t keep up with frequent translations and iterations, localization can slow down your entire operation. When developers have to interrupt their own progress to manage updates, they’re shouldering the additional burden of localization without the resources or job description to support it.
Content retranslation. Not all companies have the tools they need to efficiently localize content. Without basic tools like translation memories and terminology bases to ensure efficiency and consistency, your team may end up duplicating translations and wasting valuable time.
Potential brand damage. In-house operations rarely have a full team of translators and proofreaders for each target language, which can result in low-quality content being sent to production and potentially damaging your brand. This is the number one reason why companies ultimately make the decision to outsource their localization.
Regulatory compliance issues. In regulated industries, poorly localized content can lead to costly legal and regulatory issues. Your in-house localization team may think they’re doing everything right, but a partner who understands the industry could help you be even more aware of compliance issues related to intellectual property, trademarks, and accessibility, in order to avoid unnecessary costs.
Outsourcing localization generates higher ROI
By outsourcing to a comprehensive localization partner, you’re paying to leverage their technology and expertise. But you’re saving irreplaceable human resources and the costs of preventable disasters, while reaping the benefits of localization done right. Regardless of how the dollars and cents are initially distributed, outsourcing to the experts will increase your return on your localization investment. The experts know what works and what doesn’t.
The best localization service providers operate based on quality paradigms established through years of experience and valuable lessons learned. You will never outgrow a good LSP because they are ready to adapt to your evolving needs for translators, quality management, and end-to-end localization. When a localization partner is with you for the long haul, they know your product, your brand, and your goals. As such, they will be able to offer the best advice and solutions for your bottom line. Furthermore, the best translation platforms can keep up with your development speed.
Costs Associated with Internal Location
With a decentralized approach to localization hiring and asset management, your employees are spending countless hours on unnecessary file movement and other redundant actions. With in-house localization efforts, it’s common for a project manager to track content across multiple spreadsheets for their company’s international markets.
This busywork probably wasn’t included in the job description from the start, so it’s taking them away from the real work—making progress. Meanwhile, developers may be spending time getting up to speed if decentralized localization tools are hindering the functionality of your product. When you have in-house linguists, it’s often “feast or famine”: sometimes wordpress web design agency they have a lot of translations to handle, and sometimes they have none. In other scenarios, bilingual team members are expected to divide their time and attention between their main role and translations when needed. Neither of the above are sustainable situations.
Eventually, you will outgrow your internal translation ability.
In addition to the human resource burden of in-house location, companies often encounter other associated costs. These can include:
Product launch delays. If your system can’t keep up with frequent translations and iterations, localization can slow down your entire operation. When developers have to interrupt their own progress to manage updates, they’re shouldering the additional burden of localization without the resources or job description to support it.
Content retranslation. Not all companies have the tools they need to efficiently localize content. Without basic tools like translation memories and terminology bases to ensure efficiency and consistency, your team may end up duplicating translations and wasting valuable time.
Potential brand damage. In-house operations rarely have a full team of translators and proofreaders for each target language, which can result in low-quality content being sent to production and potentially damaging your brand. This is the number one reason why companies ultimately make the decision to outsource their localization.
Regulatory compliance issues. In regulated industries, poorly localized content can lead to costly legal and regulatory issues. Your in-house localization team may think they’re doing everything right, but a partner who understands the industry could help you be even more aware of compliance issues related to intellectual property, trademarks, and accessibility, in order to avoid unnecessary costs.
Outsourcing localization generates higher ROI
By outsourcing to a comprehensive localization partner, you’re paying to leverage their technology and expertise. But you’re saving irreplaceable human resources and the costs of preventable disasters, while reaping the benefits of localization done right. Regardless of how the dollars and cents are initially distributed, outsourcing to the experts will increase your return on your localization investment. The experts know what works and what doesn’t.
The best localization service providers operate based on quality paradigms established through years of experience and valuable lessons learned. You will never outgrow a good LSP because they are ready to adapt to your evolving needs for translators, quality management, and end-to-end localization. When a localization partner is with you for the long haul, they know your product, your brand, and your goals. As such, they will be able to offer the best advice and solutions for your bottom line. Furthermore, the best translation platforms can keep up with your development speed.